Você está visualizando atualmente Títulos de filmes com traduções que foram longe demais
Títulos de filmes como O Poderoso Chefão diferem muito do seu nome original

Títulos de filmes com traduções que foram longe demais

A mudança na tradução de títulos de filmes pode ser um tanto inusitada

No Brasil, quando se trata de traduzir títulos de filmes, usa-se muito a criatividade. Além disso, por razões comerciais, nem sempre a tradução vem no literal, e o nome costume ser pensado para o que melhor poderá vender aquele filme para o público. Só que, as vezes, as traduções vão longe demais. Pois o nome brasileiro do filme fica completamente diferente do título original.

Sempre é bom observar que, na verdade, os nomes brasileiros nos títulos de filmes não correspondem a versão iguais em inglês ou outra língua estrangeira. Do contrário, teríamos nomes inusitados também na versão original.

Confira a comparação dos títulos de filmes traduzidos e suas versões literais:

O Poderoso Chefão é a versão brasileira para The Godfather, que significa O Padrinho. Em inglês, no entanto, o nome brasileiro seria The Powerful Big Boss.

A famosa comédia Entrando Numa Fria, tem como título original “Meet The Parents, ou seja, Conhecendo os Pais. Uma versão em inglês mais apropriada para o nome aqui no Brasil seria Getting Into Trouble.

E quem é que não adora o filme Se Beber, Não Case? O filme repleto de momentos bastante engraçados é originalmente “The Hangover”, que na tradução literal seria A Ressaca. O nome escolhido para a obra aqui no Brasil estaria apropriado caso o filme original chamasse “If You Drink, Do Not Get Married”

Um dos maiores clássicos do cinema é Tubarão, e o nome é óbvio, visto que o filme gira em torno da ameaça do perigoso animal dos mares. No entanto, seu título original é Jaws, que em tradução literal seria mandíbulas, referência ao potente ataque do predador. Em inglês, se os títulos fossem alinhados, o filme chamaria Shark.

Falando em clássico, você conhece Esqueceram de Mim, né? O filme divertido de Macaulay Culkin se chama originalmente “Home Alone”, que em tradução literal seria Sozinho em Casa. Acho que o título brasileiro ficou melhor nesse caso, né? Alguns filmes conseguem, na tradução, encontrar títulos muito mais marcantes.